Головна » 2010 » Лютий » 2 » Мовне питання
21:29
Мовне питання


Ваш вірний слуга відкрив для себе цікаву тенденцію (ну не зовсім так уже й відкрив, бо таки здогадувався, але тим не менш…):
Більшість українських перекладів манґи найвідоміших команд насправді не є перекладами з англійської або японської (як зазначають наші шановні колеги в кредитсах своїх робіт ) але лише проста калька з робіт наших шановних "старших братів” росіян.

Тобто робиться усе наступним чином:
Нащо морочити собі голову, береш російський варіант перекладу з англійської мови, який в свою чергу є перекладом з японської (це в кращому варіанті) і тупо перекладаєш на нашу рідну.
Отак усе просто....Переклад з перекладу знову із перекладу...жесть...

Народ в чому зміст? ми усі чудово вміємо читати на російській, нафіга читати ту саму копію ще і на українській??? Нащо це пересічному читачу, питається?
Єдине чим можна зацікавити такого, це іншим варіантом з японської, або хоча уже англійської...дотепнішим, цікавішим, точнішим (якщо вийде звісно)
Так, це тяжко, а кому зараз легко?!

І ще одне, про чесність: Якщо пишете, що це є переклад з англійської, то не брешіть уже...пишіть з якої дійсно
мови йшовся переклад
Отож будьмо відверті панове і успіхів Вам у Ваших починаннях…
.

Переглядів: 1128 | Додав: wilvarin | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 13
0  
13 MonoLiza   (23.02.2011 00:50) [Материал]
Ми можемо говорити про переклад з російської, англійської - але факт залишаеться фактом - Перекладів манги українською майже нема!!! Хоча окрема вдячність від мене за Сторк Матіріал - покт Свит Дрімс будуть ще півроку вовтузитись - у нас уже 4 розділи.)))

0  
9 That   (06.08.2010 21:25) [Материал]
а таке от питання назріло, це послання усім сканлейтерам, чи "побажання" вашій команді?
хоча чесно кажучи я не бачу сенсу перекладати з російської на українську, але на даному етапі розвитку українського сканлейту, коли цим займається одна-дві команди та кілька десятків зацікавлених людей, розвивати його (український сканлейт) потрібно як хто може.
звісно повністю згоден, що треба чесно вказувати з якої мови ведеться переклад.

0  
10 wilvarin   (11.08.2010 14:40) [Материал]
Мабуть що більшості сканлейторам - необхідно піднімати планку і виходити з-за тіні "старшого брата"

0  
11 That   (12.08.2010 18:52) [Материал]
та вже просто пора зрозуміти, що українська ні краплі не гірша за російську, а навіть краща!

0  
12 wilvarin   (12.08.2010 20:32) [Материал]
нуу, тут теж тре обережнішими бути... хоча все таки російська мова була створена (саме створена) на основі солунського діалекту болгарської мови.
Вона використовувалась як міжнародна – болгарами, сербами, хорватами, моравами, а також у Київській Русі.

0  
8 hgfyt   (12.07.2010 19:10) [Материал]
ребят, я тут был, ну слабенько, не ну молодцы конеш. но все равно не читается оно как-то

0  
6 Перехожий   (02.04.2010 21:26) [Материал]
Якщо дуже коротко, то на просторах будь якого явища, а ми зараз про сканлейт, існує різний продукт. Необізнані «перекладачі», роблять свою справу для таких само «дерев’яних» шанувальників. А майстри своєї справи, роблять майже шедеври незалежно від джерела. І цей рівень доступний не всім читачам.
На ринку будь чого, завжди, як і всюди, будуть існувати три категорії: дві протилежності і середина. А тому, говорити, звичайно, треба. Намагатися – необхідно, але так буде завжди.
І до того ж, вважаю, що ці всі потуги нашого сканлейту, слід розглядати, як процес створення сприятливого середовища для перших, сильних паростків.

p.s
Вибачайте, як є мовні помилки.


0  
7 wilvarin   (03.04.2010 21:41) [Материал]
Ну мова загалом іде не про якісний чи неякісний переклад, тут справа в майстерності, а про чесність, в першу чергу перед собою.

+1  
4 Beer_Senpai   (15.03.2010 17:39) [Материал]
Я тільки "за" за такий переклад, але маю одне зауваження. Воно стосується транскррипції. Я вважаю, що, перекладаючи українською мовою японські імена та назви, слід використовувати транскрипцію Хепберна, так як звукова система укр. м. дозволяє повне відтворення японської вимови (напр. Шіба, Шінджі, Джюшіро). Тому використання транскрипції Полєванова я вважаю недоцільним щодо укр. м. До речі, тим самим україномовні переклади будуть якісно відрізнятися від перекладів наших "старших братів" росіян (багатьом з яких, між іншим, транс. по Полєванову ріже по вуху).

0  
5 wilvarin   (18.03.2010 13:33) [Материал]
Фууух, ну хоч хтось нарешті визнав... angry

0  
3 Трудоголик   (02.03.2010 14:10) [Материал]
З якої хотіли з такої і переклали, комусьтам вказувати не зобовязані, не всі знають англійську мову

0  
2 vas209   (16.02.2010 19:54) [Материал]
Єс, шеф! Ти права!

0  
1 wilvarin   (04.02.2010 17:18) [Материал]
Так і я за те, але хай вказують з якої мови перекладають, от вся проблема

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]