Ваш вірний слуга відкрив для себе цікаву тенденцію (ну не зовсім так уже й відкрив, бо таки здогадувався, але тим не менш…): Більшість українських перекладів манґи найвідоміших команд насправді не є перекладами з англійської або японської (як зазначають наші шановні колеги в кредитсах своїх робіт ) але лише проста калька з робіт наших шановних "старших братів” росіян.
Тобто робиться усе наступним чином: Нащо морочити собі голову, береш російський варіант перекладу з англійської мови, який в свою чергу є перекладом з японської (це в кращому варіанті) і тупо перекладаєш на нашу рідну. Отак усе просто....Переклад з перекладу знову із перекладу...жесть...
Народ в чому зміст? ми усі чудово вміємо читати на російській, нафіга читати ту саму копію ще і на українській??? Нащо це пересічному читачу, питається? Єдине чим можна зацікавити такого, це іншим варіантом з японської, або хоча уже англійської...дотепнішим, цікавішим, точнішим (якщо вийде звісно) Так, це тяжко, а кому зараз легко?! І ще одне, про чесність: Якщо пишете, що це є переклад з англійської, то не брешіть уже...пишіть з якої дійсно мови йшовся переклад Отож будьмо відверті панове і успіхів Вам у Ваших починаннях….
Ми можемо говорити про переклад з російської, англійської - але факт залишаеться фактом - Перекладів манги українською майже нема!!! Хоча окрема вдячність від мене за Сторк Матіріал - покт Свит Дрімс будуть ще півроку вовтузитись - у нас уже 4 розділи.)))
а таке от питання назріло, це послання усім сканлейтерам, чи "побажання" вашій команді? хоча чесно кажучи я не бачу сенсу перекладати з російської на українську, але на даному етапі розвитку українського сканлейту, коли цим займається одна-дві команди та кілька десятків зацікавлених людей, розвивати його (український сканлейт) потрібно як хто може. звісно повністю згоден, що треба чесно вказувати з якої мови ведеться переклад.
нуу, тут теж тре обережнішими бути... хоча все таки російська мова була створена (саме створена) на основі солунського діалекту болгарської мови. Вона використовувалась як міжнародна – болгарами, сербами, хорватами, моравами, а також у Київській Русі.
Якщо дуже коротко, то на просторах будь якого явища, а ми зараз про сканлейт, існує різний продукт. Необізнані «перекладачі», роблять свою справу для таких само «дерев’яних» шанувальників. А майстри своєї справи, роблять майже шедеври незалежно від джерела. І цей рівень доступний не всім читачам. На ринку будь чого, завжди, як і всюди, будуть існувати три категорії: дві протилежності і середина. А тому, говорити, звичайно, треба. Намагатися – необхідно, але так буде завжди. І до того ж, вважаю, що ці всі потуги нашого сканлейту, слід розглядати, як процес створення сприятливого середовища для перших, сильних паростків.
Я тільки "за" за такий переклад, але маю одне зауваження. Воно стосується транскррипції. Я вважаю, що, перекладаючи українською мовою японські імена та назви, слід використовувати транскрипцію Хепберна, так як звукова система укр. м. дозволяє повне відтворення японської вимови (напр. Шіба, Шінджі, Джюшіро). Тому використання транскрипції Полєванова я вважаю недоцільним щодо укр. м. До речі, тим самим україномовні переклади будуть якісно відрізнятися від перекладів наших "старших братів" росіян (багатьом з яких, між іншим, транс. по Полєванову ріже по вуху).