Гаразд, перенесемо подальше обговорення сюди... wilvarin, Перенесеш сюди наші попередні пости чи це жарт такий був?)
Quote (vas209)
Крапки вкінці речень не потрібні в коміксах (манга в тому ж числі), коли фраза єдина в хмарці.
Наскільки я розумів це американська система, коли крапка в кінці речення не потрібна. Звичайного читача, не знайомого за такою системою, це може дещо здивувати. Чесно, не знаю, як виглядає ліцензійована російська або українська манґа, але... Якщо ми використовуємо три крапки, то чому б і в іншому не дотримуватися правил граматики... Чи може зовсім забудемо про коми, знаки питання та інші знаки пунктуації?!
Ось, доречі посилання на Анімангу в підтвердження моїх слів... Я так розумію, що ці правила доречні і в випадку з українським перекладом манги.Додано (22.02.2010, 01:18)
---------------------------------------------
Хотів домогтися якоїсь реакції й від інших учасників проекту... Написав DEMO... Ось невеличка цитата з його відповіді: "Так чи інакше, манзі потрібен повний реедіт, тому присікатися по дрібницям не бачу сенсу."
Здоден з цим. Мою думку ви почули, можливо в дечому до мене прислухаєтесь, а взагалі-то ви й самі усе добре знаєте... =) Ось лише викладу для DEMO повню версію моїх перших пропозицій, бо в нього чомусь не скачуються =)
"Одним словом, не сприймайме занадто близько до сердця... Прочитайте, Я намагався виділити найгрубіші помилки...
Розділ перший (доречі, чому розділи називаються "томами" мені зовсім не зрозуміло!)
Обкладинка - "Історія"... Є тама строка "людину, що існує заради гріха та хіті"
Наскільки я знаю (виправте мене, якщо неправий), в укр мові немає слова "Хіть"... Можливо це помилка не перекладача, а тайпсеттера, і там повивинно бути "гріха та ПОХОТі"?
Стор. 6, передостанній фрейм - "Все, я додому... Тримайся, Канаме!" Чесно, не зрозумів до чого тут "Тримайся"...
Стор. 12, перший фрейм - "Такі мені ШЕ в руки не попадалися!!.."
Жахлива фраза жахливо відтайплена!
1. Частенько у вас "Щ" перетворюеться на "Ш"... І якщо в словах типу "шо" я б ще повірив, що це зроблено навмисно, то в "ще" - це помилка перекладача (редактора) або тайпсеттера...
2. Постійно трапляються невірні пунктуаційні знаки, от наприклад "!!..". В укр мові або один знак оклику [!], або три [!!!], або знак оклику з двома крапками, що виражає незакінчену думку [!..]
3. Далі сам текст фрази. Не "попадають в руки", а "потрапляють ДО рук". Можна було б якось так: "Такі до моїх рук ще не потрапляли!.."
Стор. 13, перший фрейм - "Юмі Сака Шита!!.." Мде-е-е... А навіщо призвище героїні на два слова розділили?! І знову цей "!!.."
Стор. 15, останній фрейм - "Блін" - Це русизм!.. Блин = Млинець, А в данному випадку можна було б написати "Чорт", "Дідько" чи ще щось...
Стор. 21, перший фрейм - "Я прийшов знову тебе звабити"... По-перше, відсутня крапка в кінці речення. По-друге, при такій будові речення "знову" начебто відноситься до слова "звабити"... Тобто він прийшов її ЗНОВу ЗВАБИТИ. Але ж у нього це ще ні разу не виходило =) А от якщо написати "Я знову прийшов тебе зваблювати", тоді "Знову" відноситься до слова "прийшов"... Так мені здається більш зромілою ця фраза... Доречі, головне слово "зваблювати" не переносити я "Зва-блювати"... Це може трохи зруйнувати романтичну атмосферу. Це я так, про всяк випадок =)
Стор. 25 - "По-фіг"... Оце так-так... А що??? "Байдуже" зовсім не підходить?!
Стор. 27 - Дівчатами, дівчина, дівчина... І це у двох сусідніх реченнях...
Можна було б щось накшталт... "Лише Юмі - та єдина, кого..." і потім друга частина речення, що у бабл вписується "...Я хочу до божевілля"
А взагалі-то мені б було легше, якби бачив оригінал або хоча б анлейт...
Стор. 31 - От нажаль точно не пам'ятаю, але здається то росіяни "Сходять з розуму", а ми українці його втрачаємо =)
Відповідно на 31 сторінці так само.
Стор. 33 - "Я маю на увазі,... Чи ти маєш протизаплідні засоби?" Маю-маєш - тавтологія. "Чи в тебе є якісь..."
Стор. 34 - "Не переживай, я вчасно вийду!!" От мені здається що це русизм, а вам? Я б краще написав "Не переймайся..."
У підсумку скажу ще декілька слов про тайпсетт. Подекуди дуже невдало, серйозно. Майже у кожному реченні забута крапка у кінці, пропущені коми, залишені "японські" знаки пунктуації наприклад "!!.." або три крапки чомусь винесені на окрему строку, зустрічаються невірні переноси і таке інше.
Подекуди забули обвести текст на небілому фоні, даремно. Шрифти не те щоб невдалі, але я б замінив деякі... Ще пригає міжстрокова відстань... Це особливо помітно на сторінці 50 другого розділу у четвертому (передостанньому) фреймі.
Хм... Проблеми тайпсету залишились і в інших розділах. Хоч їх і поменшало, але вони все ж не зникли.
Далі ще про переклад подальших розділів напишу, якщо щось знайду...
Розділ Другий
Стор. 42 - "Вона ж мало що реагує..." е? Здається тут пропущено "На", тобто фраза така "Вона ж мало на що реагує..." Головне розібратися чия це помилка перкладача (редактора) або тайпсетера."
кінець першою частини, більше в одне повідомлення не влазить =)
Додано (22.02.2010, 01:19)
---------------------------------------------
"Стор. 43 - "І обов'язково з?їж, гаразд?" Оце так! А апостроф у слові "з'їж" куди поділся?!
Стор. 46 - "І як я маю себе контролювати, якщо вона вдягає таку коротюсіньку літню форму?!""Я можу зняти тільки сорочку і все!!"
Чесно, не зрозумів що він там про сорочку говорить...
Доречі, поряд знову помилка тайпсетера. "=" замість знаку переноса "-". Не розумію нащо так квапитися? Краще кілька разів самому передивитися свою роботу, а потім ще й редактору на пеервірку віддати.
Стор. 59, передостанній фрейм - приписка "Вви... вища ...?" А що ви мали на увазі? Взагалі-то я вважаю, що треба перекладати, щоб зрозуміло було усім, навіть таким "додікам", як я =)
Стор. 66 - знову цей "Блін"...
ФУх... Одним словом непогано, далі дивитися не буду. Все більш-менш на рівні другого розділу, а от напис "wilvarin.ucoz.com" на кожній сторінці - це ЗАЙВЕ. Наврядчи хтось вкраде ваши скани (без образ), а тому я вважаю що кредитсів вистачить. Але! Я б рекомендував би вам виправити хоча б найгрубіші ляпи (типу "Юмі Сака Шита!!..", "з?їж" та ін.). На це вистачить усього-то години (Я сподіваюсь, що .psd ви зберегли). ЗРОЗУМІЙТЕ!!! Найліпший проект на найчистіших сканах і ідеальному перекладу легко може загубити тайпсетт... На мій погляд саме це і трапилось... Принайні у першому розділі...
Хочу порадити Вам - читайте побільше книжок українською (без образ, це дуже допоможе при перекладі та редактурі). і ще б не завадило знайти білого та пухнастого чолов'ягу для бета-тестінгу, каліті чекенду, е... Одним словом, на перевірку якості. Доречі, непогано було б якщо б він розумівся хоча б в основах сканлейту та знав укр мову хоча б на рівні 11 класу =)
На останок... Все це відповідь на коротенький діалог у кометарях до манги "Stroke Material":
11 Лис (24.09.2009 18:41)
Rysalka не "приложила", а доклала, напевно -_- Як взагалi можна щось перекладати, не знаючи дуже добре укр. мови? Це не образа, це критика.
12 wilvarin (29.09.2009 18:50)
А можна конкретніше де саме проявилось незнання мови? бо я маю до того безпосереднє відношення.
_____________________________________
05 лютого 2010 © Lukash"
Кінець другої частини, ось і все =)